刚入咖喱坑时,翻译单就译名这件事就搞得头破血流,无意中发现这个东西,就顺利多了
【资料图】
首先搜索【List of Mahabharata people and places】
这个是摩诃婆罗多人名地名列表
【ctrl+F】查找你要找的人名地名
比如查Krishna:
可以看到名字后面是该名字出现在《摩诃婆罗多》中的坐标
这时就可以翻出我们亲爱的摩诃婆罗多精校本中文版
为方便查询,我当时做了个对照表,如下:
Krishna这个名字出现在(IX.48.19),也就是《摩诃婆罗多》第九章《沙利耶篇》第四十八章第19句,在中译本第4卷
Krishna在中译本中译作黑天
那么还有另两个Krishna是怎么回事呢
Krishna (कृष्ण) (N) (II.9.8), (II.47.19),(III.48.38), (IX.44.52),(IX.44.92),(XIV.8.23), (XIV.8),
Krishna (कृष्णा) (L) (IX.45.21),
可以看到这两个后面有标记(N)和(L)
第二个Krishna(N)是蛇王克利希那
第三个Krishna(L)是个女名,看कृष्णा与कृष्ण不同多了个ा,可写作Krishnaa分辨
还挺好操作的吧( ̄︶ ̄)↗
PS:那个人名地名列表开篇有个note要阅读一下,作者并没有把摩诃全本的人名地名全都收录进去,是主要挑了几个名字多的章节,有的名字收录没有也很正常,另外中译本把这个名字跳过不译的情况也有
note还有摩诃梵文版和英译版的传送门,一行里分不出是哪个名字就去翻梵文版,英译本的章节和梵文精校本的不对应
这个是《摩诃婆罗多》的名字列表,主要就是出现在摩诃里面的人物地名(像我后来查《罗摩衍那》的人名又傻眼了
印度名字的转写并没有规范,Ctrl+F查不到就在音节里删个a或者加个a,删个h或者加个h
中译本里的同一个名字可能也有不一样的译法,有的是音译,有的是意译,音译和意译两种译法内部可能还有不同的译法,这是因为中译本的很多位大佬分工合译的,本也想校对统一的,可惜他们没有精力了
所以选一个自己觉得合适的就行
要是实在找不到译名(比如说追剧时看到编剧不知道从哪个犄角旮旯挖出来的一个人),就自己译吧,可能你就是第一个把这个名字译成中文的人,后来人也会参照你的哦
这个列表还有一个用处就是,印度的人名地名很多就是词的组合,要是实在没头绪的话,可以查找这个名字的“偏旁部首”,看看列表里有没有和用同一个词的名字,接着就可以去看看大佬们对这个名字是怎么用字的,参考一下嘛,组合一下嘛
祝大家翻译愉快o(* ̄︶ ̄*)o
Copyright 2015-2022 大众体育网版权所有 备案号:豫ICP备20014643号-14 联系邮箱: 905 14 41 07@qq.com